Esce in Usa ultimo Svevo posthumo, ‘This Old Man’ – Libri – Narrative

(by Alessandra Baldini) (ANSA) – NEW YORK, 19 SET – The last opera by Italo Svevo, the last translation by Frederika Randall. The Triestino writer, victim of an incident stradale at 66 years, lasciò incompiuta la raccolta di capitoli poi raccolti in the volume “Il Vegliardo” and that avrebbero potuto will establish the base for one or forse due new romanzi. Not cosi ‘la Randall che she has given the fine parola alla new version in English of the volume pochi giorni prima di muerte, in the Maggio 2020, at 72 years. “A Very Old Man”: e’ questo il titolo che l’americana della Pennsylvania – giornalista in Italia per ‘The Nation’, New York Times e Wall Street Journal, l’ANSA e l’Internazionale, oltre che letterata – has given alla traduzione appena uscita negli Usa.

Perche’ retradurre l’ultimo Svevo dopo the version of Ben Johnson and PN Furbank with the title ‘The Further Confessions of Zeno’? “The Italian, ora vecchio di un centinaio di anni, era del suo tempo”, says Frederika in a posthumous note allegata alla traduzione: “Deve essere ancorato a un register che non sia ipercontemporaneo, ma che suoni piu’ modern della english version of 1969”. Published in the collana ‘New York Review of Books Classics’, ‘Il Vegliardo’ follows the monumental English version of “Le Confessioni d’un Italiano” by Ippolito Nievo (older mille page in 18 months) confronted by Randall as an antidote to Berlusconism, ma also written avant-garde as ‘Dissipatio HG’ by Guido Morselli and, from this author ‘The Communist’. And for the fiction by Giacomo Sartori (the autobiographical ‘Anatomia di una Battaglia’ and ‘I am God’), Helena Janeczek (‘Lezioni di tenebra’) and the non-fiction by Sergio Luzzatto, Luigi Meneghello, and Igiaba Scego, opere , as it says lei “al limite dell’intranslacibile” and that “it constitutes a sfida to that which is non-Italian sanno della vita in Italia” or “how much we consider a memoir, a romanzo, an’opera di storia”. Frederika aveva passato the maggior part of her adult life in Italy. “Amava chiamarsi a ‘dispatriate’, with a term that intends to suggest a deliberate distance from her Paese di origine and the long story of the debacle in politics in this area,” said Geoffrey Brock, the director of the letteraria rivista “The Arkansas International’s due anni fa has collected a series of tributes to the quello of Jhumpa Lahiri. The writer of ‘Interprete dei malanni’ also ‘Dove mi Trovo’ that has scelto l’italiano como nuova lingua in cui esprimere la sua creativita’ e poi cominciato a tradursi, shared an email that Frederika sent to her at the beginning of the Covid, due me si prima di muerte: “Tutto sommato, sarei glad se mi toccasse lasciare questa vita in Italia, il paese adottivo, e non quello natale. Italy and Italian.” (ANSA).

RIPRODUCTION RESERVATION © Copyright ANSA